Cevapla
 
Konu Araçları
Eski 04-03-16, 22:28 #11
47thief 47thief çevrimdışı
Varsayılan C: Şu Cümleyi Çevirebilir Misiniz?



Alıntı:
Gerçek Mesajı Gönderen BlackEagles.NL Mesajı Göster
Date kelimesi, sadece tarih veya biriyle çıkmak anlamına gelmiyor. Normal bir randevu/buluşma anlamına da geliyor, appointment gibi.
Cümlenin anlamı nedir peki çok da bir şey çıkaramadım yine.
__________________
  Alıntı Yaparak CevaplaAlıntı Yaparak Cevapla
Eski 04-03-16, 23:30 #12
BlackEagles.NL BlackEagles.NL çevrimdışı
Varsayılan C: Şu Cümleyi Çevirebilir Misiniz?


Alıntı:
Gerçek Mesajı Gönderen 47thief Mesajı Göster
Cümlenin anlamı nedir peki çok da bir şey çıkaramadım yine.
O cümleler, o şekilde anlamsız ve düşük oluyor. Ayrıca her cümle sonunda 3 nokta var. Tam original olarak kopyalayıp yapıştırmamışsınız sanırım.
  Alıntı Yaparak CevaplaAlıntı Yaparak Cevapla
Eski 14-03-16, 13:14 #13
47thief 47thief çevrimdışı
Varsayılan C: Şu Cümleyi Çevirebilir Misiniz?


Peki şimdi şöyle bir cümle var, /Crush him! I could care less about useless trash./ çeşitli sitelerden bakıyorum, işe yaramayan çöplerle ilgilenebilirim gibi bir çeviri çıkıyor ortaya. Burada çeviri doğru ise merak ettiğim less in cümleye kattığı anlam ne oluyor?
  Alıntı Yaparak CevaplaAlıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-03-16, 11:24 #14
BlackEagles.NL BlackEagles.NL çevrimdışı
Varsayılan C: Şu Cümleyi Çevirebilir Misiniz?


Alıntı:
Gerçek Mesajı Gönderen 47thief Mesajı Göster
Peki şimdi şöyle bir cümle var, /Crush him! I could care less about useless trash./ çeşitli sitelerden bakıyorum, işe yaramayan çöplerle ilgilenebilirim gibi bir çeviri çıkıyor ortaya. Burada çeviri doğru ise merak ettiğim less in cümleye kattığı anlam ne oluyor?
Crush him! I could care less about useless trash.

Ez onu! İşe yaramayan çöplerle daha az ilgilenebilirdim. Less burada daha az anlamına geliyor. I could care less, daha az umurumda olabilirdi anlamına da gelir, bir diger anlamı da "çok da umurumdaydı" şeklindedir.



  Alıntı Yaparak CevaplaAlıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-17, 04:40 #15
47thief 47thief çevrimdışı
Varsayılan C: Şu Cümleyi Çevirebilir Misiniz?


Konu kalabalığı yapmamak için eski başlıktan devam ediyorum diğer sorular için. To kullanımıyla ilgili bir net bir soru olmasa da bir şey soracağım.

"to format the USB drive open Windows Explorer and ..." şeklinde bir cümle var Usbnize format atmak için ...yı açın diyor anladığım kadarıyla. Başka bir yerde de "The formula to remember is: ..." şeklinde bir cümle var. Google bunu "hatırlanması gereken formül şu şekildedir" şeklinde çeviriyor. Genelde to cümlelerinde baştaki gibi Türkçe cümle kurabiliyorum şunu yapmak için bunu almak için... Ama formül cümlesinde anlamı aynı şekilde çıkartamıyorum. Yani ezberden okursam "hatırlamak için gereken formül" oluyor ki bu çeviri anlam olarak da saçma diğerindeki gibi bunu yapmak istiyorsan şu formülü hatırlaman lazım anlamı çıkmıyor. Buradaki problem benim bu çeviriyi ezberden yapıyor olmam mı yoksa to biraz daha farklı bir anlamda mı kullanılmış?
  Alıntı Yaparak CevaplaAlıntı Yaparak Cevapla
Cevapla

Bu konunun kısa yolunu aşağıdaki sitelere ekleyebilirsiniz

Taglar
bekleyen, bir, burada, diyor, guı

Konu Araçları

Gönderme Kuralları
Yeni konu açamazsınız
Cevap yazamazsınız
Dosya gönderemezsiniz
Mesajlarınızı düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
Smiley Açık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı



Tüm saatler GMT +3. Şuan saat: 14:27
(Türkiye için artık GMT +3 seçilmelidir.)

 
5651 sayılı yasaya göre forumumuzdaki mesajlardan doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir. Şikayet Mailimiz. İçerik, Yer Sağlayıcı Bilgilerimiz. Reklam Mailimiz. Gizlilik Politikası. Tatil
Copyright © 2016