|
||||
|
|
|||||||
|
|||||||
Lise Bilgileri Kategorisinde ve Yabancı Dil Forumunda Bulunan Yunus Emre (ingiLizce) Konusunu Görüntülemektesiniz => God permeates the whole wide world, Yet His truth is revealed to none. You better seek Him in yourself, You ...
![]() |
|
|
Konu Araçları |
|
|
#1 (permalink) |
![]() Giriş Tarihi: 03-11-2006
Yer: ۞ İsTaИbuL ۞
Yaş: 19
Mesajlar: 13,300
Blog Mesajları: 10
Rep Puanı: 3163602
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
God permeates the whole wide world, Yet His truth is revealed to none. You better seek Him in yourself, You and He aren't apart-you're one. The other world lies beyond sight. Here on earth we must live upright. Exile is torment, pain, and blight. No one comes back once he is gone. Come, let us all be friends for once, Let us make life easy on us, Let us be lovers and loved ones, The earth shall be left to no one. To you, what Yunus says is clear, Its meaning is in your heart's ear: We should all live the good life here, Because nobody will live on. Hak cihana doludur Kimseler Hakk'ı bilmez Onu sen senden iste Ol senden ayrı olmaz Ahret yavlak ırakdır Doğruluk key yarakdır Ayrılık sarp firakdır Hiç giden geri gelmez Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim sevilelim Dünya kimseye kalmaz Yunus sözün anlarsan Mânâsını dinlersen Sana iy(i) dirlik gerek Bunda kimseye kalmaz. Talat Sait Halman is currently a Professor in the Department of Near Eastern Languages and Literatures at New York University. Formerly he was on the faculties of Columbia University, the University of Pennsylvania, and Princeton University for many years. In 1971 he became Turkey's Minister of Culture--the first person ever to hold this cabinet post--and created the Ministry of Culture. He is a poet, critic, essayist, translator, columnist, dramatist, and historian of culture and literature. He has published more that 40 books in Turkish and English. His books in English include, in addition to his extensive work on Yunus Emre, Contemporary Turkish Literature, Süleyman the Magnificent--Poet, Mevlana Celaleddin Rumi and the Whirling Dervishes (with Metin And), Modern Turkish Drama, Living Poets of Turkey, Turkish Legends and Folk Poems, and many volumes featuring the poetry of Orhan Veli Kanik, Fazil Hüsnü Daglarca, Melih Cevdet Anday et al, the short stories of Sait Faik, and plays by Güngör Dilmen and Dinçer Sümer. His poems in English have been collected in Shadows of Love / Les ombres de l'amour (with French translations by Louise Gareau-Des Bois) and A Last Lullaby. In Turkey he has published, five collections of his original poems. His translations include the Complete Sonnets of Shakespeare, selected poetry of Wallace Stevens and Langston Hughes, the fiction of William Faulkner and Mark Twain, a book of Eskimo poetry, Eugene O'Neill's "The Iceman Cometh", Robinson Jeffers' adaptation of Euripides' "Me dea", "Dear Liar" (Jerome Kilty's dramatization of the George Bernard Shaw - Mrs. Patrick Campbell letters), Neil Simon's "Lost in Yonkers", a volume of ancient Egyptian poetry, and a massive anthology of the poetry of ancient civilizations. He has also published a volume of humorous poems and "Heroes and Clowns: The World of Shakespeare", a one actor play about Shakespeare, as well as two anthologies of modern American verse. Some of his books have been translated into French, Hebrew, Persian, Urdu, and Hindi. From 1980 to 1982, he served as Turkey's Ambassador for Cultural Affairs, the first and still only person to have held this ambassadorial post. Since 1991 he is a Member of the Executive Board of UNESCO. Prof. Halman is the recipient of Columbia University's "Thornton Wilder Prize", a Rockefeller Fellowship in the Humanities, an honorary doctorate from Istanbul's Bosphorus University, and Turkey's "Best Play Translation Award, 1989 and 1990". In 1971, Queen Elizabeth II decorated him "Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empire". "The world is my true ration, Its people are my nation" Humanism is an abiding tradition in Turkish culture. Before adopting Islam and settling in Anatolia, the Turks had already acquired anthropocentric attitudes as a result of the vicissitudes they experienced in long periods of exodus and during relatively brief sojourns in Asia. Changes of locale, shifting cultural orientation, new religious allegiances, wars with many nations and communities, struggle for survival in the face of natural disasters helped to create among the Turks a sense of life's impermanence as well as faith in human endurance against the ravages of a hostile world. Contact with diverse peoples diminished their ethnocentricity and gave them a faculty for latitudinarian relations. Cataclysmic social and cultural changes instilled in them a sense of reliance on man rather than institutions. The seeds of humanism which the Turks brought with them found fertile ground in Anatolia, where Sufism (Islamic mysticism) had firmly established itself. During their conversion to Islam and assimilation of its cultural concomitants, many Turks embraced the Sufi doctrine as well as its humanist concepts which were congenial to their pre-Islamic humanistic tradition. By the late 13th century, Islamic mysticism--particularly the Sufi philosophy of Rumi--had become widespread and vastly influential in many parts of the new homeland of the Turks. After several centuries of turmoil in Anatolia--with the ravages of the Crusades, the Byzantine-Selçuk wars, the Mongol invasions, strife among various Anatolian states and principalities, and frequent secessionist uprisings still visible or continuing--there was a craving for peace based on an appreciation of man's inherent worth. Mysticism, which attributes God-like qualities to man, became the apostle of peace and the chief defender of man's value. While the "ghazi" (warrior, conquering hero) spirit still served as the primary impetus to Turkish conquests, the intellectual tradition of mysticism, with its central concern for man's dignity and worth, formed an antithetical, if not antagonistic, alternative to warfare and to inter religious strife as well as intra-religious sectarianism. The Turkish mystics articulated the idea that only one acceptable struggle may be undertaken: against man's "internal enemy" which is selfishness, vanity, ambition, and faithlessness. They denounced war and discord as morally indefensible and ethically wrong. The humanistic mysticism of Anatolia in the late 13th century, with its concern for peace, brotherhood, man's intrinsic significance, and humanitarianism, was the culmination--better still, the perfection--of the incipient humanism which the Turks had brought with them from Asia. The tradition of Turkish humanism is best represented by Yunus Emre (d. ca. 1320). His poetry embodies the quintessence of Turkish Anatolian Islamic humanism, and has served as a fountainhead of the humanistic concepts which have been at work, overtly or implicitly, in the intellectual life of the Turks in later centuries. Yunus Emre was the most significant literary figure of Turkish Anatolia to assimilate the teachings of Islam and to forge a synthesis of Islam's primary values and mystic folk poetry. His verse stressed the importance of the human worth and viewed Islam not in terms of rigid formulas but in terms of freedom of the conscience and fundamental ethos. Humanism is a system of thought which exalts man in his relations with God, nature, and society. The humanist accepts man as the criterion of creation, but the dogma of many major religions, including Islam, supports the concept that man's existence on earth is devoid of significance or value. As elsewhere, mysticism and humanism in the Islamic world emerged as the dialectical antithesis to this theological interpretation and to religious formal ism. Yunus Emre, the first great Turkish humanist, stood squarely against Moslem dogmatists in expressing the primary importance of human existence and of res humanae: I see my moon right here on earth, What would I do with all the skies? Rains of mercy pour down on me From this ground where I fix my gaze. This is not a repudiation of a transcendent God. Rather, it is the internalization or humanization of God. The religious establishment in Yunus Emre's day, like the transcendental philosophy of the medieval Christian Church, was preaching scorn for the human being, propagating a sense of the filth and the futility of human existence. In open defiance of this teaching of "contemptus mundi," Yunus Emre spoke out for "dignitas hominis" and put forth an image of man not as an outcast, but as an extension of God's reality and love: We love the created For the Creator's sake. The mystic "infatuation" with God led him to believe, as did Sophocles, that: Many are wonders of the world, And none so wonderful as Man. In Yunus Emre's vision there is no place for the abysmal fallacy which segregates God and man. His philosophy is akin to Socratic humanism which supposes that truth is immanent in human subjectivity and that the divine is imbedded in man. A true mystic, he went in search of God's essence and, after sustained struggle and anguish, made his ultimate discovery: The Providence that casts this spell And speaks so many tongues to tell, Transcends the earth, heaven and hell, But is contained in this heart's cast. The yearning tormented my mind: I searched the heavens and the ground; I looked and looked, but failed to find. I found Him inside man at last. This faith in the primacy of man prompted the mystic poet to remind the orthodox: You better seek God right in your own heart; He is neither in the Holy Land nor in Mecca. Suffused through the verses of Yunus Emre is the concept of love as the supreme attribute of man and God: When love arrives, all needs and flaws are gone. He glorified love as the soul's highest pride and joy: Can there be anything better than love? He found in love a spiritual force which transcends the narrow confines into which human beings are forced: The man who feels the marvels of true love Abandons his religion and nation. As a pantheist, Yunus Emre believed that God is immanent in the universe. He is not independent of, apart from or above the cosmos, but inclusive of it and identical with it. To him, all matter is imbued with spirit or consciousness, and acquires higher values only through love. Naturalistic and ecumenical visions form an integral part of Yunus Emre's theology: With the mountains and rocks I call you out, my God; With the birds as day breaks I call you out, my God. With Jesus is the sky, Moses on Mount Sinai, Raising my sceptre high, I call you out, my God. His poems frequently refer to his full acceptance of the "four holy books" rather than a strict adherence to the Koran, and occasionally invoke pre-Islamic religious names: I am Job: I have found all this patience; I am St. George: I died a thousand times. Yunus Emre represents what Abbé Bremond defines as "humanisme dévot." A central element of his humanistic thinking is the belief that, as Montaigne formulated it several centuries later, man aspires to be divine, but comes nearest to it when he is content to be truly human. The Turkish poet goes further in asserting that only love imparts God's gifts to man. The proverbial statement of Protagoras in the 5th Century B.C.--"Man is the measure of all things"--often invoked as the inception of humanistic thought, has limited value for Yunus Emre who extends it into poetic passion and pantheistic vision. Many of Yunus Emre's fundamental concepts are steeped in the Sufi tradition, particularly as set forth by the 13th century mystic philosopher and poet Rumi, who lived in Anatolia and utilized the legacy of Persia in cultural and linguistic terms. Like the medieval authors and thinkers in Europe who set aside their national languages in favor of Latin, Rumi chose Persian as his vehicle of expression. But Yunus Emre, like Dante, preferred the vernacular of his own people. Because he spoke their language and gave them the sense and the succor of divine love in such lines as Whoever has one drop of love Possesses God's existence, He became a legendary figure and a folk saint. In his lifetime, he travelled far and wide as a "dervish," not "colonizing" like many of his fellow dervishes, but serving the function of propaganda fide through his poetry. For seven centuries, his verses were memorized, recited, and celebrated in the heartland of Anatolia. His fame has become so widespread that about a dozen towns claim to have his tomb. In 1957, when a modest ceremony was planned for the opening of a new mausoleum for Yunus Emre at Sariköy, thirty thousand people converged there from nearby towns and villages. They came by trucks and in ox carts; they came on foot. And thirty thousand peasants and townsfolk prayed together and chanted a poem by Yunus Emre, paying tribute to him with what is perhaps the most widely celebrated hymn of Moslem Turks: Listen to those rivers of Paradise Flowing in the name of God Almighty; The nightingales of Islam have come out To sing in the name of God Almighty. In the late 19th century and in the early 20th, this same hymn used to be sung by children in Istanbul and else where on their way to or back from school or just before classes started. So, in the rural as well as in the urban areas, the poetry of Yunus Emre remains a viable cultural force and a cherished aesthetic experience. It would prob ably be correct to describe Yunus Emre as the most important folk poet in the literature of Islam. Certainly, he is Turkey's greatest. Writing at the outset of Anatolian Turkish folk poetry, he achieved the consummation of that tradition. No folk poet of the later centuries has been able to match that achievement, although generations of mystic and folk poets took him as their principal standard of excellence. Yunus Emre captured the genius of the Turkish language in poems written in the vernacular, using verse forms originated by the Turks. While most of his contemporaries and successors, who were enamored of Arabic and Persian norms and values which came after massive Turkish conversions to Islam, preferred borrowed forms, meters and vocabulary, Yunus Emre had a penchant for indigenous forms, used simple syllabic meters, and ex pressed his sentiments and the wisdom of his faith in the common man's language. Among his stylistic virtues were distilled statements, simple images and metaphors, and the avoidance of prolixity. He explicitly cautioned against loquaciousness and bloated language: Too many words are fit for a beast of burden. Yunus Emre practiced free use of living tradition, whereas others often produced servile copies of antique masterpieces. He was able to use the forms (particularly the "ghazal"), the prosody (the quantitative metric system called "arud" in Arabic, "aruz" in its Turkicized version), and the vocabulary of Arabic and Persian poetry. But most of his superior poems utilize the best resources of Turkish poetry, including the syllabic meters. This was in sharp contrast against the practice of the poets who be longed to the urban elite: they revelled in elegant verses composed in preponderantly Persian and Arabic vocabulary intelligible only to the highly educated. These poems later became unreadable because of obsolescent words. But Yunus Emre's adherence to Turkish vocabulary se cured his continuing appeal to the Turks. Even today, in the seventh century since his death, most Turks can read and appreciate Yunus Emre without consulting a dictionary too frequently, while they may find many classical poets of the 14th to the 19th centuries quite unintelligible. Yunus Emre's permanence and power emanate not merely from his language, but from his themes of timeless significance, from his universal concepts and concerns. He is very much a poet of today not only in Turkey, but the world over. We live in an age which articulates the dramatic contrast of love and hostility. War is renounced as the immediate evil and the ultimate crime against humanity. Love is recognized as the celebration of life. A mighty slogan of the 1960's and 1970s was "Make love/Not war." Miraculously, this forceful statement is an echo from seven centuries ago, from Yunus Emre who expressed the same idea in a rhymed couplet: I am not here on earth for strife, Love is the mission of my life. In his own age and down to our times, Yunus Emre has provided spiritual guidance and aesthetic enjoyment. His poetry is replete with universal verities and values, and expresses the ecstasy of communion with nature and un ion with God. In his thought, the theme of union with God frequently appears as an incipient utopia. Also, his humanism includes, in Hegel's words, the "urging of the spirit outward - that desire on the part of man to become acquainted with his world." Yunus Emre goes beyond this urge, and aesthetically revels in the beauty of the world. He expresses the typical humanistic joy of life: This world is a young bride dressed in bright red and green; Look on and on, you can't have enough of that bride. Yunus Emre spurned book learning if it did not have humanistic relevance, because he believed in man's Godliness: If you don't identify Man as God, All your learning is of no use at all. In this sense, he was akin to Petrarch, also a 14th century poet, and to Erasmus, a century later, who, as a part of the classical or Renaissance humanism, shunned the dogmatism imposed on man by scholasticism, tried to instill in the average man a rejuvenated sense of the importance of his life on earth. Similar to Dante's work, Yunus Emre's poetry symbolized the ethical patterns of mortal life while depicting the higher values of immortal being. Yunus Emre also offered to the common man "the optimism of mysticism"--the conviction that human beings, sharing Godly attributes, are capable of transcending themselves. Sufism with its theocentric humanism is pervasive in Yunus Emre's poetry. His theology consists of idées réçues since he was not an original thinker. He sought neither theological innovations nor philosophical contributions. He was content to utilize the available corpus of mystic thought and literature which had followed a long line of evolution with elements from Buddhist, Indian, Manichean mysticism, the Neo-Platonism of Plotinus, Christian mystic sects, the Jewish cabala, and the Moslem thinkers Mansur al-Hallaj, Ibn-Arabi, Al-Ghazali, Attar, Ahmed Yesevi, Rumi et al. Mysticism is predicated upon a monistic view of divinity. Unlike the dogma, it holds that man is not only God's creation but also God's reflection. As Yunus Emre stated The image of the Godhead is a mirror; The man who looks sees his own face in there. Man is God's image, and yearns to return to God's reality from which man, as the image, has temporarily fallen apart. The agony of the mystic is separation from God. His is a sublime love which remains unrequited until he suffers so intensely in his spiritual exile that he reaches--finally--a blissful state of the submergence of his ego. Yunus Emre's poems voice the anguish: Burning, burning, I drift and tread. Love spattered my body with blood, I'm not in my senses nor mad, Come, see what love has done to me. The mystic search has three stages: Purification, Enlightenment, and Union. The mystic cannot hope to achieve union with God, the divine beloved, without relinquishing what Yunus Emre refers to as "crass self hood." He describes the death of the ego in a striking couplet: He rides the horse of fury, holds the sword of might; He has devastated his selfhood, his hands are drenched in blood. Out of his tragic exile, the mystic can only escape by means of love. The return to God is possible not through the ravaging of the ego, nor through physical death, but through love which purifies and enlightens the soul. The mystic has no fear of death, because he believes in immortality by virtue of God's love. As Yunus expresses it: Death should give you no fear at all; Fear not, your life is eternal. The dogma claims that God, who created the earth and human beings, is outside of the world and unlike his creation. But the Sufi view holds that God is inclusive of the universe, there is no dichotomy between God and Man--nothing in the universe has existence independent of God, all is God's revelation or reflection. Mystic poetry is full of references to the fallacy of the orthodox concept of the "duality" which posits God and human beings as completely separate. The central doctrine of Sufism is "vahdet-i vücut" (the unity of existence). Yunus Emre explicitly states this fundamental tenet: The universe is the oneness of Deity, The true man is he who knows this unity. You better seek Him in yourself, You and He aren't apart--you 're one. The mystic thinks of God as "kemal-i mutlak" (absolute perfection) and as "cemal-i mutlak" (absolute beauty). Thus, for the mystic, spiritual attainment goes together with an aesthetic sense, an infatuation with divine and earthly beauty. God himself is conceived of as possessing ''ask i zati" (self-love) and, in terms of one of the elements of the Sufi view of the world's creation, God was initially motivated to create the universe and man as a mirror in which he could see the images of his own perfect beauty. "God's revelation in man" and "the human being as a true reflection of God's beautiful images" are recurrent themes in Yunus Emre's poems: He is God Himself--human are His images. See for yourself: God is man, that is what He is. It is a duty for the mystic to love God, and to become, through love, the perfect man. This requires the achievement of self-knowledge. As Yunus stated it: "True science is self-knowledge." Lack of self-knowledge, in Yunus Emre's view, signifies a lowly existence: One should aim to acquire knowledge to know oneself: If you don 't know yourself, you are worse than a beast. To know oneself is to know God. In Ludwig Feuerbach's words, "God is the highest subjectivity of man abstracted from himself. The essential predicates of divinity, such as personality and love, are simply the human qualities men evaluate most highly." Who was Yunus Emre? This man who called himself "Yunus the lover," "Yunus the dervish"? Was he a "perfect man"? What manner of man? What was the life he led? About his life we know precious little. What we do know tends to be legend rather than ascertainable fact. Internal references in his poems clarify very little in autobiographical terms; besides, some of them are misleading, some full of contradictions. They are mostly expressions of mystical views or poetic depictions of psychic vicissitudes. Yunus Emre's year of birth was probably 1241 and his year of death 1320 or 1321. The controversy on the authenticity of some of the poems attributed to Yunus Emre is fruitless. In many cases, it proves impossible to determine that the poems be long to other specific poets. Furthermore, the verses held to be of dubious authenticity bear a striking resemblance, in content and style, to Yunus Emre's authenticated poems. We tend to accept as his all the poems attributed to him, even if this means the acknowledgment of Yunus Emre as a collective poetic entity rather than a single individual poet. Yunus Emre may be seen as the poetic embodiment of Anatolian Turkish Islamic humanism in the late 13th and early 14th centuries. Tradition and legend depict Yunus Emre as a poor peasant. At a time of famine, he goes on the road in search of seeds in return for the wild pear he picks on the Anatolian steppes. While travelling in the hope of bartering his wild pear for grains and seeds, he happens to come to the "tekke" (congregation place) of Haci Bektas, the founder of the most latitudinarian sect of Anatolian Islam. Haci Bektas, a grand old man and a poet in his own right, asks Yunus if he would accept a "nefes" (a breath of blessing) in exchange for each handful of wild pear. Yunus refuses. Haci Bektas increases his offer: "We shall give you ten breaths of blessing for each handful." Yunus still refuses. Thereupon, Haci Bektas gives Yunus a sack full of grains. On his way back to his village, Yunus at first feels very happy, but then reconsiders the incident and realizes its moral significance: "Haci Bektas must be a great man," he ponders. "He is no doubt a man of noble spirit. Because a lesser person would have resented me for not accepting his blessing, and surely he would not have given me such a generous amount of grains." Realizing his mistake, he rushes back and says: "Here's your sack of grains. Take it back and give me your blessing." But Haci Bektas replies: "I can not, because we turned over your padlock to Taptuk Emre." This means, in mystic parlance, that a spiritual guide has been appointed to the initiate who is to embark on the path of the search for God's truth. Yunus starts searching his guide, Taptuk Emre, another great Anatolian mystic, who, according to legend, originally came to Anatolia in the guise of a pigeon, but was nearly killed by fanatic traditionalists who appeared as eagles refusing to give him passage. Although wounded and bleeding, the bird of peace got by the cruel eagles, and was rescued by a peas ant woman who showed compassion, healed the wounds, and set the bird in flight again. This is how Taptuk Emre's spirit, it is said, roamed from one end of Anatolia to the other. The symbolism of the legend also establishes the spiritual link between the mystic and the peasant of the Turkish countryside. After a long and arduous search for his guide, Yunus Emre finally finds Taptuk Emre, and enters the congregation, where, for the proverbial forty years, he leads an ascetic, abstemious life. He toils, contemplates, seeks spiritual communion. One day, at a gathering of the faithful. Taptuk Emre asks a poet to say poems extemporaneously, but the poet fails. So Taptuk asks Yunus Emre to try: "What Haci Bektas once told you is at last a reality. Your padlock is now unlocked." Up to this point, Yunus had not been known to have composed poems. But obviously his poetic gifts were in a state of efflorescence throughout his long years of mystic contemplation. He breaks into poems, and the congregation becomes ecstatic. From that day on, Yunus is recognized as a great poet. The soulful man whose poems are eloquent, moving, pithy, pro found, and compassionate turns into a legend throughout the land. Another story--probably apocryphal--describes an encounter between Rumi and Yunus Emre. Yunus, the folk poet, is face to face with the elder poet-philosopher Rumi, about whom Yunus once wrote: "His magnificent vision is the mirror of our hearts." Rumi is the author of the world-famous Mathnawi, called the Koran of Sufism, a masterpiece in about 26,000 couplets mainly about the doctrine that God is revealed by love in the mystic soul, in the pure man. According to the story, Yunus criticizes Rumi for the bulk of the Mathnawi and states that he would have expressed the same idea in two lines: I took shape in flesh and bones, And came into sight as Yunus. It is also said that Rumi admitted he would not have written his huge magnum opus if he were able to make such pithy statements. Another Anatolian legend claims that Rumi once paid the following tribute to Yunus Emre's stature as a mystic: "Whenever I arrived at a new spiritual height, there I found the footsteps left by that Turkish mystic--and I could never surpass him." In the true tradition of the power that poetry wields over Turkish intellectual life, Yunus Emre soon becomes a force to contend with. Moslem dogmatists begin to regard him as a foe. According to a popular story whose authenticity cannot be determined, a traditionalist named Molla Kasim decides to destroy the transcriptions of Yunus Emre's poems. Getting hold of all of the poems, he sits on a river bank and starts tearing all the ones he finds heretical, and throws them into the river. After having destroyed about two thirds, he catches a glimpse of a poem whose last couplet has Yunus Emre's prediction about Molla Kasim. In the couplet, Yunus Emre warns himself: Dervish Yunus, utter no word that is not true: For a Molla Kasim will come to cross-examine you. When Molla Kasim reads this prediction, he realizes the greatness of Yunus, and he immediately stops destroying the poems. It is said that the poems which have come down to us are those that escaped destruction in this way, but, in the process, two thirds of Yunus Emre's entire poetic output was presumably obliterated. In Yunus Emre's poetry, a unitary vision of man and nature is dominant. His humanism seeks to enrich human existence and to ennoble it by liberating man from dogma and by placing him in a relationship of love with God. His view of love is creative and versatile: In God's world there are a hundred thousand kinds of love. Yunus Emre's poetry is intensely human in its sentiments and humane in its concern for all, particularly for the plight of deprived people. He was the first--and the most successful--poet in Turkish history to create the "aesthetics of ethics." Much of his work is a testament to the equality of all humans. He expressed this idea in metaphoric terms: Water out of the same fountain Cannot be both bitter and sweet, as well as in straight hortatory statements: See all people as equals, See the humble as heroes. In an age when hostilities, rifts, and destruction were rampant, Yunus Emre was able to give expression to an all-embracing love of humanity and to his concepts of universal brotherhood which transcended all schisms and sects: For those who truly love God and his ways All the people of the world are brothers and sisters. Yunus Emre's view of mysticism is closely allied with the concept that all men are born of God's love and that they are therefore equal and worthy of peace on earth. His plea for universal brotherhood is not unlike the "world citizenship" advocated by the ancient Stoics. His world-wide vision is related to the famous quatrain by Rumi who made a plea to all faiths for unity: Come, come again, whoever, whatever you may be, come; Heathen, fire-worshipper, sinful of idolatry, come. Come, even if you have broken your vows a hundred times; Ours is not the portal of despair or misery, come. Yunus Emre decried religious intolerance and dwelt on the "unity of humanity": We regard no one's religion as contrary to ours, True love is born when all faiths are united as a whole. Humanism upholds the ideal of the total community of mankind. Yunus Emre's humanist credo is also based on international understanding which transcends all ethnic, political and sectarian divisions: The man who doesn't see the nations of the world as one Is a rebel even if the pious claim he's holy. Love, in his terms, unifies the world and dispenses with differences to such an extent that Yunus Emre is able to state: I bear malice against no one, Even strangers are friends of mine. This mystic moral attitude has echoes from a hadith (tradition), a statement ascribed to the Prophet: "Bear no malice against one another, do not covet each other nor turn a cold shoulder to your fellow men. Vassals of God, be brothers." Mystic is what they call me, Hate is my only enemy; I harbor a grudge against none. To me the whole wide world is one. Yunus Emre's concern for his fellow men is in the celebrated tradition of Terentius' dictum: "Homo sum: humani nil a me alienum puto." (I am a man: Nothing human is alien to me.) In Yunus Emre's view, service to society is the ultimate moral ideal and the individual can find his own highest good in working for the benefit of all. His exhortations call for decent treatment of deprived people: To look askance at the lowly is the wrong way and for social interdependence and charity: Toil, earn, eat, and give others your wages. Our first duty is good character and good deeds. Hand out to others what you earn, Do the poor people a good turn. Yunus Emre was not contented with simple gnomic statements about charity and philanthropy. He was not a prophet or visionary, not an ordinary dervish engaged in evangelical work nor an ascetic monk. Although his religious thinking was steeped in metaphysical abstractions and his poetry occasionally given to dithyrambic out bursts, he was a man of the people and for the people--a spokesman for social justice. He stood in the mainstream of the humanist tradition which, from the outset, has claimed the moral right to criticize the establishment and the powers that be. Unlike the literary humanism of the Renaissance, which was elitist, Yunus Emre's humanism was populist. He spoke out courageously against the oppression of underprivileged people by the rulers, land owners, wealthy men, officials, and religious leaders: Kindness of the lords ran its course, Now each one goes straddling a horse, They eat the flesh of the paupers, All they drink is the poor men's blood. He struck hard at the heartlessness of men in positions of power: The lords are wild with wealth and might, They ignore the poor people's plight; Immersed in selfhood which is blight, Their hearts are shorn of charity. Yunus Emre also lambasted the illegitimate acquisitions of hypocrites who pose as men of high morals: Hypocrites claim they never make a gain Through any means which might be illicit; The truth of it is: they only refrain When they are certain they cannot grab it. In poem after poem, he denigrated the orthodox views and the strict teachings of the pharisees: The preachers who usurp the Prophet's place Inflict distress and pain on the populace. Yunus Emre, despite his profound belief in the natural goodness of man, occasionally complained bitterly about the moral climate of his time: "Men of dark deeds are held in great esteem... The novice ferociously fights his master... Sons and mothers are locked in fierce combat..." His most vehement criticisms are levelled at religious teachers and preachers who abuse the people and make a mockery of the fundamentals of the faith. Yunus Emre consistently rhapsodizes about the tenets of humanist ethics, a moral life based on love, and a poetic appreciation of God. He has no use whatever for the trappings of organized religion: True faith is in the head, not in the headgear. A single visit into the heart is Better than a hundred pilgrimages. The Moslem zealots, like the bigots of medieval Christianity, preached submission to God, denial of the human worth, and strict observance of religious practices. Yunus Emre and other mystics denigrated these views, which had as their concomitants an insistence on the hereafter with its Hell or Paradise and a preoccupation with the punishment that God inflicts. The dogma dwelt on the fear of a God of punishment (mysterium tremendum). The mystic felt the love of a God of mercy and compassion (mysterium fascionum), and sought to arrive at a sense of arete or virtus, the truly human kind of excellence. Yunus Emre's poems are full of the concept of the supremacy of love for true faith: For heaven 's sake, what is faith or creed without love? The heart is where God's truth rests. The true lovers of God have no craving for Paradise. They strive beyond Paradise to arrive at His domain. Yunus Emre directs his scathing satire at bigots who offer narrow, superficial, and formalistic interpretations of Islam. He brings some orthodox views into sharp focus in a devastating poem. Heaven's bridge is sharper than a sword, thinner than hair. You know, I'd like to go on it and build houses right there. Way down below the bridge, raging with flames, *****les Hell's pit, I want to walk over to its shade and lie there a bit. Because I call your fire a shade, don 't scold me, pharisees; May it please you, I think a little burning is a bliss. Himself posing as a hypocrite who projects devoutness and puts on airs of piety, Yunus Emre lampoons the clergy: In public I am pious, always seen with my prayer beads; My tongue affirms the ways of God, not that my heart accedes. They kiss my hands, they take my cap and cape for religion; They think I am the way I look, they think I commit no sin. Claiming that the true believer "has no hope of Paradise nor fear of Hell," the mystic poet is capable of taking even God himself to task: You set a scale to weigh deeds, for your aim Is to hurl me into Hell 's *****ling flame. You can see everything, you know me--fine; Then, why must you weigh all these deeds of mine? In poem after poem, he reminds the fanatics that love is supreme and stringent rules are futile: 1 Yunus Emre says to you, pharisee, Make the holy pilgrimage if need be A thousand times--but if you ask me, The visit to a heart is best of all. Islam, as formulated by the Prophet, originally made no provisions for clergy. The religious establishment of Is lam evolved in the generations after Mohammed. The mystic has no need for organized faith: Love is minister to us, our flock is the inmost soul, The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal. As far as the mystic is concerned, the adherents of strict religious laws miss the larger truths and the passions of faith: God's truth is an ocean and the dogma a ship, Most people don't leave the ship to plunge in that sea. He warns that worship is not enough, all the ablutions and obeisances will not wash away the sin of maltreatment, offense or exploitation committed against a good person: If you break a true believer's heart once, It's no prayer to God--this obeisance. Yunus Emre makes this moral caveat as a result of his firm belief in man's inherent value and dignity: Don 't look on anyone as worthless, no one is worthless; It's not nice to seek out people's defects and deficiencies. He feels it is a humanitarian duty to be altruistic and charitable to all regardless of ethnic, national or religious background: Don 't look down on anyone, never break a heart; The mystic must love all seventy-two nations. Yunus Emre reminded the cruel exploiters that their power is transitory, that they shall lose all their worldly possessions at death: Firm hands will lose their grip one day And tongues that talk will soon decay: The wealth you loved and stored away Will go to some inheritor. Yunus makes it clear that death equalizes all, rich and poor, mighty and meek. Looking at a cemetery, he says: These men were as rich as could be. This is what they have come to, see! They reached the end and had to wear The simple robe without the sleeves. Back in the past, these were the lords, At their doors they used to have guards: Come take a look, you can't tell now Who are the lords, who are the slaves. The mystic who spurns worldly possessions and political power knows that true glory is love: Let all the lovers rejoice: Love is the exalted state. Yunus Emre posits the belief that the common man attains to dominion by virtue of God's love: To Yunus God opened his door, Yunus made God this lessor; Mine is the enduring state; I was a slave, I became the Sultan. In Yunus Emre's theocentric humanism and religious supernaturalism, love is immortality. It has timeless continuity as an attribute of God. His poems make references to everlasting time as the Sufi's blissful destiny: Before I came into the world, my soul loved God. I was born with divine love. Love enables the mystic to escape mortality. In an eloquent line, Yunus Emre expresses the deathlessness of God's lovers: Death is for beasts, it's not the lover's destiny. His vision of life is omnia vincit amor (love conquers all). It is a sense of total love embracing all of life: Wherever I look I see God 's face. It gives the mystic God-like powers: Earth is mine, sky is mine, heavens are mine. The mystic, deified through love, claims eternal life: I am before, I am after. In Yunus Emre's work, there are occasional echoes of Mansur al-Hallaj, one of the greatest Islamic Sufis of all time, who was put to death for proclaiming "Ene'l - Hak" (I am God). Like Mansur, Yunus Emre announces that he has achieved divinity: Since the start of time I have been Mansur. I have become God Almighty, brother. This is not simply a sense of mystic participation in the Godhead, but a total immersion in Godliness, including the creative powers of divinity: I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the skies, For I hold all things in my sway. The unio mystica, the ultimate attainment of man's spirit, is the creation of absolute love in abstracto and in praxi, of total self transcendence, which Yunus Emre ex pressed in some memorable lines: I love you in depths beyond my soul. There is an I deeper in me than I. You are closer to us than ourselves. Yunus Emre also laid bare the pitiable state of those who are devoid of human and divine love: What I say to the loveless is an echo from a rock; He who has not one drop of love lives in the wilderness. It is love that gives the mystic the gift of immortality: I love you, so the hand of death can never touch me. If I am a lover, I can never die. Unlike Shakespeare's "love-devouring death," Yunus Emre has faith in death-devouring love. For him, love embodies man's divinization. Seven centuries ago, Yunus Emre attained to the apo gee of the intellectual and aesthetic tradition of Turkish humanism. He gave eloquent specimens of humanitarian ism and universalism. He made a poetic plea for peace and the brotherhood of mankind--a plea for humanism which is still supremely relevant in today's world convulsing with conflict and war: Come, let us all be friends for once, Let us make life easy on us, Let us be lovers and loved ones, The earth shall be left to no one. Life of mine, you led me astray; What shall I do with you, my life? You left me paralyzed this way; What shall I do with you, my life? You were all I was and had, all: You were the soul within my soul. My Sultan, I was in your thrall. What shall I do with you, my life? With your joys my heart used to glow, Like mountain flowers, row on row... I used to weep, gripped by sorrow. What shall I do with you, my life? After coming here, the soul flies; Affairs of the world are all lies. Whoever squanders his life, cries. What shall I do with you, my life? My deeds are written, good and bad; Nearing my life's end, I am sad; The face wrecks the features it had. What shall I do with you, my life? I wish you would not grab and run Nor be the nomad who moves on. I wish you would not drink death's wine. What shall I do with you, my life? I'll be left without you some day; Bird and beast will eat me away; I'll turn to dust as I decay. What shall I do with you, my life? Dervish Yunus, you know, don't you, Or don't they come into your view? Remember those whose lives are through? What shall I do with you, my life? Ömrüm beni sen aldadın Ah n'ideyim ömrüm seni Beni deprenimez kodun Ah n'ideyim ömrüm seni Benim derdim hey sen idin Canım içinde can idin Hem sen bana sultan idin Ah n'ideyim ömrüm seni Gönlüm sana eğler idim Gül deyüben yiyler idim Garipseyip ağlar idim Ah n'ideyim ömrüm seni Gider imiş bunda gelen Dünya işi cümle yalan Ağlar ömrüm yavı kılan Ah n'ideyim ömrüm seni Hayrım şerrim yazılısar Ömrüm ipi üzüliser Gidip suret bozulısar Ah n'ideyim ömrüm seni Bari koyuban kaçmasan Göçgüncü gibi geçmesen Ölüm şarabın içmesen Ah n'ideyim ömrüm seni Bir gün ola sensiz kalam Kurda kuşa öyün olam Çürüyüben toprak olam Ah n'ideyim ömrüm seni Miskin Yunus bilmez misin Yoksa nazar kılmaz mısın Ölenleri anmaz mısın Ah n'ideyim ömrüm seni Whoever receives the gift of the dervish state Is cleansed, rid of counterfeit, gets his silver-plate. He's that tree whose breath oozes musk and ambergris, From whose branches, city and country get their fruit. Those who are suffering find their cure in its leaves; In its shadow so many good deeds are afoot. A lake is born of the teardrops of the lover; Reeds and bushes sprout and blossom at that tree's feet. Poets are the nightingales in the Friend's garden; Yunus Emre is the singing partridge in it. Herkime kim dervişlik bağışlana Kalpı gide pâk ola gümüşlene Nefesinden miskile anber düte Budağından il ü şar yimişlene Yaprağı hem dertlüye derman ola Gölgesinde çok hayırlar işlene Âşıkun gözi yaşı hem göl ova Ayağından saz bitüp kamışlana Cümle şair dost bağçesi bülbüli Yunus Emre orada dürraçlana I climbed to the branches of a plum tree, And I helped myself to the grapes up there. The owner of the orchard scolded me: "What are you devouring my walnuts for?" He made me into a thief--that was wrong: So, in turn, I hurled slanders at him too-- And the peddler asked when he came along: "You were to marry my daughter, weren't you?" I dumped sun-baked mud into the cauldron And boiled it together with the North Wind. "What on earth could this thing be?" asked someone; Dipping the grapes I put them in his hand. To the weaver at the loom, I gave thread Which he chose not to wind into a ball; To get the fabric orders out, he sped-- Those who want can now come and get it all. I snatched one of the wings of a sparrow And loaded it on to forty ox-carts. Even forty spans failed to pull it, though; So the sparrow's wing got stuck in these parts. A fly caught an eagle, lifted it high-- And smack onto the ground, a thumping thrust. What I tell you is the truth, not a lie: With my own eyes I saw the rising dust. I had a wrestling match with a cripple-- With no hands, he grappled me by my legs; I struggled, but couldn't make a ripple. He burnt me inside out, down to my dregs. From the mythic mountain that girds the world Down came on the road a rock aimed at me; I was nearly struck by the stone they hurled; It might have turned my face topsy-turvy. The fish, it turns out, climbed the poplar tree To gobble the pickles of tar up there. The stork gave birth to a baby donkey; You better get the meaning, don't just stare. To the blind, I gave signals with my hand; Whatever I whispered, the deaf man heard. The dumb broke into speech, called me out and Repeated with me every single word. I held an ox tight, with all my power, I strangled it, threw it on the ground, loose; Then the owner of the ox rushed over, Saying, "That neck you just broke, that's my goose!" I got stuck again, couldn't get away; Just didn't know what to do--how could I? Then another peddler popped up to say, "Why is it that you have plucked out my eye?" I came upon a turtle on the way-- I had an eyeless serpent for comrade. "I'll ask you where you're heading, if I may?" "We hope to reach Caesarea," they said. These are the words that Yunus had to say, His resembles no other utterance; To keep it out of the hypocrites' way He has put the veil on the face of sense. Çıkdum erik dalına Anda yidüm üzümi Bostan ıssı kakıyup Dir ne yirsin kozumı Agrılık yaptı bana Bühtan eyledim ana Çerçi de geldi eydür Kanı aldın kızumı Kerpiç koydum kazana Poyrazıla kaynatdum Nedür diyü sorana Bandum virdüm özini İplik virdüm çulhaya Sarup yumak itmemiş Becid becid ısmarlar Gelsün alsun bezini Bir serçenin kanadın Kırk katıra yükledüm Çift dahı çekemedi Şöyle kaldı kazanı Bir sinek bir kartalı Salladı urdı yire Yalan değül gerçekdür Ben de gördüm tozını Bir küt ile güreşdüm Elsüz ayağum aldı Güreşip basamadum Köyündürdü özümi Kaf dağından bir taşı Şöyle atdılar bana Öğlelik yola düşdi Bozayazdı yüzümi Balık kavağa çıkmış Zift turşusın yimeğe Leylek koduk toğurmış Baka şunun sözini Gözsüze fisıldadum Sağır sözüm işitmiş Dilsüz çağırup söyler Dilümdeki sözümi Bir öküz boğazladum Kakıldum sere kodum Öküz ıssı geldi eydür Boğazladun kazumı Bundan da kurtulmadum N'idesini bilmedüm Bir çerçi geldi eydür Kanı aldun gözgümi Tospağaya sataşdum Gözsüz sepek yoldaşı Sordum sefer kancaru Kayseri'ye azimi Yunus bir söz söyledün Hiçbir söze benzemez Münâfiklar elinden Orter mâ'nı yüzini My heart burned, my chest was in flames; My lungs, like roast meat, were ablaze. For all this suffering of mine The lovers' sweet drinks were the cause. There are those who forge love anew And those who make it go askew; Some walk around drunk through and through. Those remain in ruins always. The pen writes with strokes full of love To which the world is a captive; Even Archangel Gabriel Stands as a veil between lovers. At religious schools, no master Managed to study this chapter; Those professors failed to explain The essence of that advanced phase. The Angel of Death pressed his case; All his claims turned out to be lies. Whoever commits perjury Will suffer the rest of his days. Lovers challenge death to transmute; Their circle of trance can't go mute; They revel in their harp and lute As their ensemble joyfully plays. Yunus, come, join the mystics' corps, Serve as their slave down to the core, Because it is God who yearns for The masters of the mystic ways. Yandı yüreğüm dutuşdı Bağrum ciğerüm kebabdurur Aşıklarun şerbetleri Bu derdüme sebebdurur Bir niçeleri aşk düzer Bir niçeleri aşk bozar Bir niçeler esrük gezer Eyle kim var harabdurur Aşkıla çalındı kalem Aşka yesirdurur âlem Âşıklar arasında Cebreil dahı hicabdurur Medreseler müderrisi Okumadılar bu dersi Şöyle kaldılar âciz Bilmediler ne babdurur Azâzil dâ'vi kıldı Dâ'visi yalan oldı Yalan dâ'vi kılanun Pes cezası azabdurur Ölmez aşk bilişleri Esrük meclis hoşları Dâim bunlarun işi Çeng ü şeşte rebabdurur Yunus imdi miskin ol Hem miskinlere kul ol Zîre miskin olanları Arzulayan Çalabdurur You never thought this day would come-- Now your eyes have lost all their light; Your image will turn to dust soon, Your tongue shall have no words to cite. Once the Angel of Death descends, All help your parents can give ends; The combined power of your friends Cannot withstand that Angel's might. To the Wise Man your son will go. Word will be sent to friend and foe; Last-ditch repentance or sorrow Could not even help you a mite. There will be a man to bathe you, While one pours water to lave you, And then the shroud man to swathe you-- But none will care about your plight. On a wooden horse you will sit: It will carry you to your pit-- Down into the ground your casket Will go, and you'll drop out of sight. For three days they will sit it out-- To settle your affairs, no doubt; You will be all they talk about. After that, their lips will stay tight. You're better off, mystic Yunus, To give advice to yourself thus: Creatures of today make no use Of good advice, don't think they might. Anma(z) mısın şol günü sen Gözün nesne görmez ola Düşe suretin toprağa Dilin haber vermez ola Çün Azrâil ine tuta Issı kılmaz ana ata Kimse döymez o heybete Halktan meded ermez ola Oğlan gider danışmana Salâdır dosta düşmana Sonra gelmek peşîmâna Sana ıssı kılmaz ola Evvel gele şol yuyucu Ardınca şol su koyucu İletip kefen sarıcı Bunlar hâlin bilmez ola Ağaç ata bindireler Sinden yana göndereler Yer altına indireler Kimse ayruk görmez ola Üç güne dek oturalar Hep işini bitireler Ol dem dile getireler Ayruk kimse anmaz ola Yunus miskin bu öğüdü Sen sana versen yeğ idi Bu şimdiki mahlukata Öğüt ıssı kılmaz ola As I kept roaming and marvelling here, A stunning secret came to me, brother; View the same secret in your own being: The Friend is in me, I can see, brother. I looked deep into my soul and I saw What is truly mine and what is in me, What is the spirit inside this body-- I learned my true identity, brother. I desire him, yet I cannot find Him. Who am I--I wonder if He is me. I can't see Him outside my entity; I merged into his unity, brother. Why do countless roads stretch ahead of me To lead me astray in uncertainty? I have made the loveliest arrival For I took this hallowed journey, brother. The man who is faithless cannot feel it: Out of the body slithers the spirit. I am the nightingale in love's garden, From there I came to this city, brother. Since the start of time I have been Mansur, That is why I have come to exist here. Burn me, cast my ashes into the air: I have become God Almighty, brother. I was poor, now mine is Benevolence; Mine is the universe, all existence, Heaven and earth, from sunrise to sunset; I have filled the earth and sky, brother. Now I have found my own true self in me. It has happened--I saw God Almighty. I had qualms about what might happen then; Now there is no fear left in me, brother. Ben bunda seyr eder iken Aceb sırra erdim ahî Bir siz dahı sizde görün Dostu bende gördüm ahî Bende baktım bende gördüm Benim ile ben olanı Suretime can vereni Kimdiğini bildim ahî İsteyüben bulımazam Ol ben isem ya ben hani Seçemedim ondan beni Bir kezden ol oldum ahî Değme bir yol kandan bana Dağılmayam değme yana Kutlu oldu seferim Hoş menzile erdim ahî Münkir kişi duymaz bunu Dertlilerin sezer canı Ben aşk bağı bülbülüyem Ol bahçeden geldim ahî Mansur idim ben ezelde Onun için geldim bunda Yak külümü savur göğe Ben "Ene'l-Hak" oldum ahî Mun'im oldum yoksul iken Benüm oldu kevn ü mekan Yirden göğe mağrıp maşrık Yire göğe doldum ahî Nitekim ben beni buldum Bu oldu kim Hakkı buldum Korkum anı buluncadı Korkudan kurtuldum ahî I have disclosed all my secrets today And found my soul by giving it away. Heart and soul adoring the Beloved In whose embrace I cherish my heyday, I found the Loved One, I need no one else; Let my store be plundered this very day. Earth is mine, sky is mine, heavens are mine, Under my tent, I put them in array. No wonder the name Yunus is disgraced: They read my poems and learn what I say. Eşkere kıldum bugün pinhânumı Can virüben buldum ol cânânumı Can gönül hayran kalupdur mâşuka Mâşukıla sürerem devranumı Kânı buldum n'iderem ben ayruğı Yağmaya virdüm bugün dükkânumı Yir benümdür gök benümdür arş benüm Gör nicesi germişem sayvânumı Yunus oldıysa adum pes ne aceb Okuyalar defter ü divanumı I am not at this place to dwell, I arrived here just to depart. I'm a well-stocked peddler, I sell To all those who'll buy from my mart. I am not here on earth for strife, Love is the mission of my life. Hearts are the home of the loved one; I came here to build each true heart. My madness is love for the Friend, Lovers know what my hopes portend; For me duality must end: God and I must not live apart. Benim bunda kararım yok Ben gine gitmeğe geldim Bezirgânım metâım çok Alana satmağa geldim Ben gelmedim dâv'i için enim işim sevi için Dostun evi gönüllerdir Gönüller yapmağa geldim Dost esrüğü deliliğim Âşıklar bilir neliğim Değşürüben ikiliğim Birliğe yetmeğe geldim We drank wine from the Cupbearer At an inn higher than the sky. Our souls are goblets in His hands, Deep in His ecstasy we lie. At our private place of meeting, Where our hearts are scorched with yearning Like moths, the sun and the moon ring Our candle whose flames rise high. Yunus, don't tell these words of trance To those steeped in dark ignorance, Can't you see how swiftly the chance Of ignorant men's lives goes by? Bir sâkiden içdük şarab Arşdan yüce meyhanesi Bir kadehden esrimişüz Canlar anun peymânesi Ol meclis kim bizde vardur Anda ciğer kebab olur Ol şem'a kim bizde yanar Ay u güneş pervanesi Yunus bu cezbe sözlerin Cahillere söylemegil Âkil kâmil olan kişi Bu mâ'niye inanası I have these eyes of mine to see your face; I only have hands to seek your embrace. Today I shall set my soul on the road So that tomorrow I can reach your place. Let me set my soul on the road today, Grant me tomorrow whatever its worth. Do not offer your paradise to me, I have no wish to fly to Paradise. Who needs it, what use is Heaven to me? My heart's eye would not even glance at it. All this sorrowful clamoring of mine Is not for a garden up in the skies. You keep trying to use it to entice The faithful, but what you call Paradise Cannot boast of more than a few houris And I don't hanker after their caress. Offer it to those who go by the creed; You're the one I crave, you're the one I need. My leaving you would be a shameful deed For the sake of a mansion and trellis. Gözüm seni görmek için Elim sana ermek için Bugün canım yolda kodum Yarın seni bulmak için Bugün canım yolda koyam Yarın ivâzın veresin Arz eyleme uçmağını Hiç arzum yok uçmağ için Bana uçmak ne gerekmez Hergiz gönlüm ona bakmaz İşbu benim zârılığım Değüldürür bir bağ için Uçmağ uçmağım dediğin Müminleri yeltediğin Vardır ola birkaç hûri Hevesim yok uçmağ için Sûfilere ver sen onu Bana seni gerek seni Hâşâ ben terk edem seni Şol bir ala çardağ için Let's not just remain adoring, Come, let's go to the Friend, my soul. Let's not die longing, imploring. Come, let's go to the Friend, my soul. Let's leave this city and this land; Let's weep, shedding tears for the Friend, With the cup of love's wine in hand; Come, let's go to the Friend, my soul. From this world we'd better begone; Why be duped, it couldn't live on. Let's not be split while we are one; Come, let's go to the Friend, my soul. As I take the road, be my guide; Let's set out for the Loved One's side. Let's not look behind or ahead; Come, let's go to the Friend, my soul. Before the news of death arrives, Before my marked soul vainly strives Or the Angel of Death routs our lives, Come, let's go to the Friend, my soul. Let's go to the truly sacred; Let's ask for the news about God, And taking Yunus on the road; Come, let's go to the Friend, my soul. Bir nazarda kalmayalım Gel dosta gidelim gönül Hasret ile ölmeyelim Gel dosta gidelim gönül Terk edelim il ü şarı Dost için kılalım zârı Ele getirelim yâri Gel dosta gidelim gönül Bu dünyaya kalmayalım Fânidir aldanmayalım Bir iken ayrılmayalım Gel dosta gidelim gönül Kılavuz olgıl sen bana Gönülelim dosttan yana Bakmayalım önden sona Gel dosta gidelim gönül Ölüm haberi gelmeden Ecel yakamız almadan Azrâil hamle kılmadan Gel dosta gidelim gönül Gerçek erene varalım Hakk'ın haberin soralım Yunus Emre'yi alalım Gel dosta gidelim gönül My love for my land of faith beckons me: Let me go away, calling out my Friend. Whoever arrives there lives happily, Let me also stay, calling out my Friend. Let me muse in the cells of the recluse, Let me bloom eternally like the rose Or be a nightingale in the Friend's mews Let me sing and pray, calling out my Friend. Let them get hold of a few yards of cloth And make a shroud to cover my shoulders, Let me cast off the garments of this world For a new array, calling out my Friend. Let me walk with the craze that Mecnun felt And climb the mighty mountains where he dwelt, Let me turn into a candle and melt, Let me burn like hay, calling out my Friend. Let the days be gone and the years go past, Let my grave fall on me with a swift thrust, Let my flesh decay and turn into dust, Let me go my way, calling out my Friend. Yunus Emre, take the Path to the end; Those who deny God languish in their land. Let me become the wild duck of love and Plunge into God's sea, calling out my Friend. Düşdi önüme hubbü'l vatan Gidem hey dost diyü diyü Anda varan kalur heman Kalam hey dost diyü diyü Halvetlerde meşgul olam Dâim açılam gül olam Dost bağında bülbül olam Ötem hey dost diyü diyü Şol bir beş on arşun bizi Kefen ideler eğnüme Dökem şol dünya tonların Geyem hey dost diyü diyü Mecnun oluban yüriyem Yüce dağları büriyem Mum olubanı eriyem Yanam hey dost diyü diyü Günler geçe yıl çevrile Üstüme sinlem obrıla Ten çüriye toprak ola Tozam hey dost diyü diyü Yunus Emre var yolına Münkirler girmez yolına Bahri olup dost göline Dalam hey dost diyü diyü God's truth is lost on the men of orthodoxy, Mystics refuse to turn life into forgery. God's truth is an ocean and the dogma a ship, Most people don't leave the ship to plunge in that sea. At the threshold of truth, the dogma held them back At that door, all came in sight, but they could not see. Those who comment on the four books are heretics: They read the text, but miss the deep reality. Hakikatün mâ'nîsin şerhile bilmediler Erenler by dirliği riya dirilmediler Hakikat bir denizdür şeriat anun gemisi Çoklar gemiden çıkup denize dalmadılar Bunlar geldi kapuya şeriat tutdı turur İçerü girübeni ne varın bilmediler Dört kitabı şerh iden âsidür hakikatde Zîre tefsir okuyup mâ'nîsin bilmediler Those who have mastered life's meaning shall know no pain, The hearts that feel God's truth will never die in vain. Flesh is mortal, not the soul; the dead can't return. Only the body dies, souls can never be slain. Hearts may take a hundred roads to find life's essence; Unless one has God's grace one has nothing to gain. Take care, don't break the loved one's heart, it's made of glass; Once broken, you can't put it together again. God created the world for the Prophet's friendship; Those who come into this world go, they can't remain. Mânâ eri bu yolda melûl olası değil Mânâ duyan gönüller hergiz ölesi değil Ten fânidir can öImez gidenler geri gelmez Ölur ise ten ölur canlar ölesi değil Cevher seven gönüller yüz bin yol eder ise Hak'dan nasib olmasa nasib olası değil Sakıngıl yârin gönlün sırçadır sımayasın Sırça sındıktan geri bütün olası değil Yaratdı Hak dünyayı Muhammed dostluğuna Dünyaya gelen gider bâki kalası değil Love is minister to us, our flock is the inmost soul, The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal. When the Friend's face came in sight, duality was routed, And religious laws were all cast outside of the portal. The soul makes its obeisance at the altar of the Friend, Rubs his face on the ground and prays to the all-Powerful We regard no one's religion as contrary to ours. True love is born when all faiths are united as a whole. He who waits at the door of the Friend in truth and virtue Is destined to arrive at the divine state without fail. Aşk imamdur bize gönül cemaat Kıblemüz dost yüzi dâimdür salât Dost yüzni göricek şirk yağmalandı Anunçün kapuda kaldı şeriat Gönül secde kılur dost mihrabında Yüzin yire urup kılur münâcat Biz kimse dinine hilâf dimezüz Din tamam olıcak toğar mahabbet Toğrulık bekleyen dost kapusında Gümansız ol bulur ilâhı devlet My God, what pain is this which has no remedy? What wound is this, it bleeds, yet no mortal can see? What shall I do with my heart? Love never makes it weary. It goes and plunges into love--never returns to me. Then my heart turns around and showers me with sound advice A heart engulfed by love escapes weariness ceaselessly. A lover absorbed in his own selfhood is no lover; One must give up one's life to find beloved beauty. The lover knows full well that all these worldly possessions And all fear of the hereafter are not worth a penny. They proclaim him dead and they chant prayers for the lover; Death is for beasts alone, it's not the lover's destiny. Within the inner core of this world and the hereafter The lover holds his own which is known to nobody. The field of the lovers is higher than the Ninth Heaven: Even though they swing the mallet, there is no ball to see. Yunus plunged: He now stands immersed in the Oneness of God; His mind will never return from Eternal Unity. Yârab bu ne derddür derman bulınmaz Ya bu ne yaradur zahmi belürmez Benüm garib gönlüm aşkdan usanmaz Varur aşka düşer hiç bana dönmez Döner gönlüm bana öğüt virür hoş Âşık olan gönül aşkdan usanmaz Âşık ki cana kaldı âşık olmaz Canın terk itmeyen mâşukı bulmaz Âşık bir kişidür bu dünya malın Âhıret korkusın bir pula saymaz Âşık öldi diyü salâ virürler Ölen hayvan durur âşıklar ölmez Bu dünya ol âhıretden içerü Âşıkun yiri var kimesne bilmez Erenler meydanı arşdan yücedür Salarlar çevgânı tup belürmez Yunus bu tevhide gark oldı gitti Girü gelmekliğe aklı dirilmez. The soul is a mighty person And the body serves as his horse. All those bites of food you gobble Give your body strength and force. If you devour every last bit, That food is your body's profit; It means no gains for the spirit, But makes the flesh even more coarse. Its affairs are favor and grace; Brightest men can't grasp what it says. The soul--this bird of Paradise-- Is the blissful state of lovers. Can bir ulu kimsedür Beden anun atıdur Her ne lokma yirisen Bedenin kuvvetidür Ne denlü yirisen çok Ol denlü yürisen tok Cana hiç ıssı yok Hey suret maslahatıdur İnayetdur anun işi Anlamaz değme bir kişi Bilgil ki bu hümâ kuşı Âşıklarun devletidür Multitudes fail to wash away their sins, alas, They remain ravenous as their futile lives pass. Request a gift for God, they will begrudge plain dough; All those people, blinded by ignorance, are crass. This world is a young bride dressed in bright red and green; Look on and on, you can't have enough of that lass. A hundred knights would fail to rob a naked man; Take the path of truth starknaked, mystic Yunus. Niçeler bu dünyada günâhını yuyamaz Ömrü geçer yok yire iy dirîgâ tuyamaz Bir niçe kişilerün gaflet gözin bağlamış Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz Bu dünya bir gelindür yeşil kızıl donanmış Kişi yeni geline bakubanı toyamaz Var imdi miskin Yunus uryan olup gir yola Yüz çukallu gelürse yalıncağı soyamaz Have mercy, just one glance, take the veil off your face: On your cheeks, the gleam of the full moon left its trace. Your chastity is pure as *****ed wheat and chickpeas, Your forehead, your crescent brows teach the young moon grace Which one of your beauties should the tongue talk about? God, keep them off the evil eye in a safe place. I couldn't tell your height apart from a cypress, I was in doubt--the rings on your ears made me guess. Yunus saw God manifest Himself on your face; You can't be separated, you reveal His Grace. Kerem it bir beri bak rikab yüzünden bırak Ayun öndördi misin balkurur yüz ü yanak Sıratın arılığı bulgur u nohud gibi İki kaşun ay alnun genç aya virür sabak Kangı bir nesneni ki dil nice şerh eylesün İlâhî sen beklegil yavuz gözlerden ırak Boyun yuvuk boyından hiç fark eyleyemedüm Gümâna viren beni küpeli iki kulak Yunus Hak tecellisin senün yüzünde gördi Çare yok ayrılmağa çün sende göründi Hak We have dashed into Truth in its mansion, Viewing all beings in adoration, The visions and spectacles of both worlds-- We have found these in all of Creation. These skies which revolve in endless races And all these subterranean places And the seventy thousand veiled graces-- We have found these in all of Creation. The seven layers of earth and the skies, All the hills and mountains and the seas, The Hell of damnation and Paradise-- We have found these in all of Creation. The darkest nights and the glittering days, The seven stars of heaven with bright rays, The tablet where the Word forever stays-- We have found these in all of Creation. Mount Sinai where Moses ascended high, The sacred mansion built up in the sky, The trumpet which sounded Israfel's cry-- We have found these in all of Creation. The Old Testament, the New Testament, The Koran and the Psalms; all their intent And the truth imbedded in their content-- We have found these in all of Creation. Mâ'nî evine dalduk Vücud seyrini kılduk İki cihan seyrini Cümle vücudda bulduk Bu çizginen gökleri Taht-es-serâ yirleri Yetmiş bin hicabları Cümle vücudda bulduk Yedi yir yedi göği Dağları denizleri Uçmağıla tamuyı Cümle vücudda bulduk Gice ile gündüzi Gökte yidi yılduzı Levhde yazılı sözi Cümle vücudda bulduk Musi ağduğı Tûr'ı Yohsa Beytü'l-ma'mûrı İsrâfil çalan sûrı Cümle vücudda bulduk Tevrat ile İncil'i Furkan ile Zebur'ı Bunlardağı beyanı Cümle vücudda bulduk The best eloquence is to maintain taciturnity; The cause of the rust over the hearts is garrulity. If you mean to wipe off all the rust that covers the hearts, Be sure to utter this word which is life's true summary: The man who doesn't see the nations of the world as one Is a rebel even if the pious claim he's holy. Listen to my comment on the structures of the canon: Orthodox faith is a ship, its sea is Reality. No matter how impregnable are the planks of the ship, They are bound to ***** and shatter when waves rage in that sea. Listen, my beloved one, let me give you a fact beyond this: The rebel against Truth is the saint of orthodoxy. We yearn for knowledge and science, we read the book of love, God is our professor and love is our academy. Söylememek harcısı söylemegin hasıdır Söylemegin harcısı gönüllerin pasıdır Gönüllerin pasını ger sileyim der isen Şol sözü söylegil kim sözün hulâsasıdır Cümle yaradılmışa bir göz ile bakmayan Halka müderris ise hakikatte âsidir Şer' ile hakikatin şerhini eydem işit Şeriat bir gemidir hakikat deryasıdır Ol geminin tahtası her nice muhkem ise Deniz mevc urucağız onu uşadasıdır Bundan içeri haber işit eydeyim ey yâr Hakikatin kâfiri şer'in evliyasıdır Biz tâlib-i ilmleriz aşk kitabın okuruz Çalap müderris bize aşk hod medresesidir My Lord granted me such a heart, At once, it began to adore. Now, one moment it basks in joy; Next moment its tears start to pour. One moment it seems like a bird In the dead of winter, stranded. Next moment it revels: gardens And orchards are born at its core. One moment it becomes tongue-tied And leaves all things unclarified. Next moment, pearls spill from its mouth: To those who suffer, it gives cure. One moment it soars to heaven-- It descends into the earth, then. One moment it seems like a drop, Then like the ocean whose waves roar. Hak bir gönül verdi bana Ha demeden hayran olur Bir dem gelir şâdî olur Bir dem gelir giryan olur Bir dem sanasın kuş gibi Şol zemherî olmuş gibi Bir dem beşâretten doğar Hoş bağ ile bostan olur Bir dem gelir söyleyemez Bir sözü şerh eyleyemez Bir dem dilinden dür döker Dertlilere derman olur Bir dem çıkar arş üzere Bir dem iner taht-es-serâ Bir dem sanasın katredir Bir dem taşar umman olur I have come from the everlasting land; What would I do with this world here that dies? I have revelled in the face of the Friend, Why would I need houris from Paradise? I have sipped, out of the Beloved's hand, The wine of Oneness with its mysteries; I am so full of the scent of the Friend, Why would I need the sweet basil's fragrance? I have abandoned the world, like Jesus, So I journey far and wide through the skies; Having seen the divine face, like Moses, What does it mean to me to be sightless? Like Ishmael, I am to sacrifice My life and soul for God's truth and justice; I have surrendered myself to Thy hands, Why would I need a ram to sacrifice? Re-union with that Beloved of his Gives Yunus the lover his ecstasies. I have smashed the bottle against the stones; What would I do with honor and prudence? Mülk-ü bekadan gelmişem Fâni cihanı neylerem Ben dost cemalin görmüşem Hûr-i cinanı neylerem Vahdet meyinin cür'asın Mâşuk elinden içmişem Ben dost kokusun almışam Misk i reyhanı neylerem İsa gibi yeri koyup Gökleri seyran eylerem Musayı didar olmuşam Ben "len terani" neylerem İsmail'in Hak yoluna Canımı kurban eylerem Çünki bu can kurban sana Koç kurbanı ben neylerem Âşık Yunus mâşuk ile Vuslat bulunca mest olur Ben şişeyi vurdum taşa Namus u ârı neylerem Out of this world, we're on our way: Our greetings to those who will stay. We send all our greetings to those Who give us their blessings and pray. Under Death's weight, our backs gave way; Now our tongues have nothing to say. We send greetings to those who've asked About us as, near death, we lay. Fateful Death takes our lives away: None can escape, none goes astray. We send greetings to those who've asked About us as, near death, we lay. Listen: Mystic Yunus says so. His eyes are filled with tears of woe. Those who don't know cannot know us; We send greetings to those who know. Bu dünyadan gider olduk Kalanlara selâm olsun Bizim için hayır dua Kılanlara selâm olsun Ecel büke belimizi Söyletmeye dilimizi Hasta iken hâlimizi Soranlara selâm olsun Dünyaya gelenler gider Hergiz gelmez yola gider Bizim halimizden haber Soranlara selâm olsun Miskin Yunus söyler sözün Yaş doldurmuş iki gözün Bizi bilmeyen ne bilsin Bilenlere selâm olsun The fire of love has come to scorch my breast and will go on burning; My desolate mind has endured love's pain and will go on yearning. I fell in love with my Sultan: then separation crushed my soul; The Friend put love's fetters on my neck and will keep me in His thrall. The faithful abide by His words; He looks differently on no one. My eyes have come to gaze at the Friend's face and will gaze on and on. Longing has burnt my soul to ashes; the nightingale moans and cries-- Then, this poor little heart of mine is ripped out and begins its rise. Yunus the lover says these words--his nightingales moan and lament; His roses in the Friend's garden come and go in their lovely scent. Aşkın odu ciğerimi yaka geldi, yaka gider Garip başım bu sevdayı çeke geldi, çeke gider Kar etti firak canıma, âşık oldum sultanıma Aşk zincirin dost boynuma taka geldi, taka gider Sadıklar durur sözüne, gayri görünmez gözüne Bu gözlerim dost yüzüne baka geldi, baka gider Bülbül eder âh ü figan, hasret ile yandı bu can Benim gönülcüğüm, ey can, çıka geldi, çıka gider Âşık Yunus der sözleri, efgan eder bülbülleri Dost bağçesinde gülleri, koka geldi, koka gider Those who perch on this false world and then go out, They never speak nor send any news at all; Those on whose graves all sorts of grass and weeds sprout, They never speak nor send any news at all. Some of them have trees that grow beside their graves, Some are covered with weeds that wither in waves: There lie innocent youths, fair maidens, and braves. They never speak nor send any news at all. In the ground, their tender flesh has turned to dust; Buried in deep silence, their sweet tongues hold fast. Come, mention their names in your prayers--you must. They never speak nor send any news at all. Some died young: never lived beyond life's threshold; Some wore crowns that their heads could no longer hold. When they died, some were six or seven years old. They never speak nor send any news at all. Be they revered teacher or greedy trader, Drinking Death's nectar came harder and harder, Be they white-bearded or religious leader: They never speak nor send any news at all. Yunus says: "All this is done by Fate alone." From their eyes, all their brows and lashes are gone; To mark their place there is only a headstone. They never speak nor send any news at all. Yalancı dünyaya konup göçenler Ne söylerler ne bir haber verirler Üzerinde türlü otlar bitenler Ne söylerler ne bir haber verirler Kiminin başında biter ağaçlar Kiminin başında sararır otlar Kimi masum kimi güzel yiğitler Ne söylerler ne bir haber verirler Toprağa gark olmuş nazik tenleri Söylemeden kalmış tatlı dilleri Gelin duadan unutman bunları Ne söylerler ne bir haber verirler Kimisi dördünde kimi beşinde Kimisinin tâcı yoktur başında Kimi altı kimi yedi yaşında Ne söylerler ne bir haber verirler Kimisi bezirgân kimisi hoca Ecel şerbetini içmek de güç a Kimi ak sakallı kimi pir koca Ne söylerler ne bir haber verirler Yunus der ki gör takdirin işleri Dökülmüşler kirpikleri kaşları Başları ucunda hece taşları Ne söylerler ne bir haber verirler I love you beyond the depths of my own soul; On my way, I shun the canon and its call. Don't say I'm in my self. I am not at all. There's an I within me, deep, deeper than I. Wherever I look, I see you've filled that space: Where, in my inmost soul, can you have your place? Don't ask me about me: I'm not inside me-- In its robe, my body walks on, all empty. My love for you has plucked me away from me: What sweet pain is this? It's beyond remedy. As he passed by, Yunus chanced to meet the Friend, And remained at the Gate at the deepest end. Severim ben seni candan içeri Yolum vardır bu erkândan içeri Beni bende demen bende değilim Bir ben vardır bende benden içeri Nereye bakar isem dopdolusun Seni nere koyam benden içeri Beni sorma bana bende değilim Suretim boş yürür dondan içeri Senin aşkın beni benden alıptır Ne şirin dert bu dermandan içeri Geçer iken Yunus şeş oldu dosta Ki kaldı kapuda ondan içeri Yâ İlâhî ger sual etsen bana Bu durur anda cevabım uş sana Ben bana zulm eyledim ettim günah N'eyledim n'ettim sana ey padişah Ben mi düzdüm beni sen düzdün beni Pür ayıp nişe getirdin ey Ganî Gözüm açıp gördüğüm zindan içi Nefs ü hevâ pür dolu şeytan içi Haps içinde ölmeyeyim deyü aç Mismil ü murdar yedim bir iki kaç Nesne eksildi mi mülkünden senin Geçti mi hükmüm ya hükmünden senin Rızkını yiyip seni aç mı kodum Ya yiyip öynünü muhtaç mı kodum Geçmedi mi intikamın öldürüp Çürütüp gözümü toprak doldurup Kıl gibi köprü yaparsın geç deyü Sen seni gel dûzahımdan seç deyü Kıl gibi köprüden âdem mi geçer Ya düşer ya dayanır yahud uçar Kulların köprü yaparlar hayr içün Hayrı budur kim geçeler seyr içün Tâ gerek bünyâdı muhkem ola ol Ol geçenler eydeler uş doğru yol Terzi kurarsın hevâset dartmağa Kasd idersin beni oda atmağa Terezî ana gerek bakkal ola Yâ bezirgân tâcir ü attar ola Çün günah murdarlarun murdarıdur Hazretinden yaramazlar kârıdur Sen basirsin hod bilürsün hâlimi Pes ne hâcet dartasın âmâlimi Değmedi hiç Yunus'dan sana ziyan Sen bilürsün âşikâre vü nihan Bir avuç toprağa bunca kıyl ü kal Neye gerek iy kerim-i zül-celâl I am before, I am after - The soul for all souls all the way. I'm the one with a helping hand Ready for those gone wild, astray. I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the skies, For I hold all things in my sway. To countless lovers I have been A guide for faith and religion. I am sacrilege in man's hearts Also the true faith and Islam's way. I make men love peace and unite; Putting down the black words on white, I wrote the four holy books right I'm the Koran for those who pray. It's not Yunus who says all this: It speaks its own realities: To doubt this would be blasphemous: "I'm before - I'm after," I say. Evvel benem ahir benem Canlara can olan benem Azup yolda kalmışlara Hâzır meded iren benem Düş döşedüm bu yerleri Çöksü urdum bu dağları Sayvân eyledüm gökleri Girü dutup duran benem Dahı aceb âşıkları Ikrâr u din iman oldum Halkun gönlinde küfrile İslâmıla iman benem Halk içinde dirlik düzen Bu üstine kara dizen Dört kitabı toğru yazan Ol yazılan Kur'an benem Yunus değül bunı diyen Kendüliğidir söyleyen Kâfir olur inanmayan Evrel âhir heman benem Knowledge should mean a full grasp of knowledge: Knowledge means to know yourself, heart and soul. If you have failed to understand yourself, Then all of your reading has missed its call. What is the purpose of reading those books? So that Man can know the All-Powerful. If you have read, but failed to understand, Then your efforts are just a barren toil. Don't boast of reading, mastering science Or of all your prayers and obeisance. If you don't identify Man as God, All your learning is of no use at all. The true meaning of the four holy books Is found in the alphabet's first letter. You talk about that first letter, preacher; What is the meaning of that - could you tell? Yunus Emre says to you, pharisee, Make the holy pilgrimage if need be A thousand times - but if you ask me, The visit to a heart is best of all. İlim ilim bilmektir İlim kendin bilmektir Sen kendini bilmezsin Ya nice okumaktır Okumaktan mânâ ne Kişi Hakk'ı bilmektir Çün okudun bilmezsin Ha bir kuru emektir Okudum bildim deme Çok tâat kıldım deme Eri Hak bilmez isen Abes yere yelmektir Dört kitabın manası Bellidir bir elifde Sen elifi bilmezsin Bu nice okumaktır Yunus Emre der hoca Gerekse var bin hacca Hepisinden eyice Bir gönüle girmektir Your love has wrested me away from me, You're the one I need, you're the one I crave. Day and night I burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I crave. I find no great joy in being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the one I need, you're the one I crave. Lovers yearn for you, but your love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God's images - it displays them; You're the one I need, you're the one I crave. Let me drink the wine of love sip by sip, Like Mecnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You're the one I need, you're the one I crave. Even if, at the end, they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You're the one I need, you're the one I crave. "Yunus Emre the Mystic" is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You're the one I need, you're the one I crave. Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dün ü günü Bana seni gerek seni Ne varlığa sevinirim Ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni Aşkın âşıklar öldürür Aşk denizine daldırır Teselli ile doldurur Bana seni gerek seni Aşkın şarabından içem Mecnun olup dağa düşem Sensin dün ü gün endişem Bana seni gerek seni Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım orda çağıra Bana seni gerek seni Yunus'durur benim adım Gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksûdum Bana seni gerek seni In case my Friend does not return to me, Then let me return to the Friend's embrace; I'm willing to suffer pain and torture If that is how I can see the Friend's face. A handful of dust was my stock in trade, And love took even that away from me: Now I have no capital left nor shop. What use is going to the market place? The Friend has His nice shop, neatly set up; Cheerfully He walks around in that shop. But my heart cringes, my sins are countless; Humbly I must go implore the Friend's grace. My heart declares: "The Friend belongs to me." My eye declares: "The Friend belongs to me." My heart urges my eye to have patience, Yearning to receive news, to keep pace. We must accept those who have looked at God As sharing God's life, as one and the same. If a person has received the blessing Of God's vision, he is beyond disgrace. Ol dost bize gelmez ise Ben dosta girü varayın Çekeyin cevr ü cefâyı Dost yüzin görüvireyin Sermaye bir avuç toprak Anı dahı aldı bu aşk Ne sermaye var ne dükkân Bazara neye varayın Kurılmışdur dost dükkanı Dost içine girmiş gezer Günahum çok gönlüm sizer Ben dosta çok yalvarayın Gönlüm eydür dost benümdür Gözüm eydür dost benümdür Gönlüm eydür göze sabr it Bir dem haberin sorayın Hak nazar kılduğı cana Bir göz ile bakmak gerek Ana kim ol nazar kıla Ben anı nice yireyin We have no knowledge of whose turn has come While Death roams about freely among us: Dashing through men's lives as His own orchard, He plucks and strips anyone He chooses. He crushes people, leaves them with backs bent, And makes multitudes shed tears of lament. He plunders estates to His heart's content, Routs men with all His might till Life oozes. Before the heroes grow old and decrepit, Death strikes and lowers them into the pit Without any forewarning about it. With gleaming eyes, Death enjoys His ruses. Hiç bilmezem kezek kimün Aramuzda gezer ölüm Halkı bostan idinmişdür Diledüğin üzer ölüm Bir nicenün belin büker Bir nicenün yaşın döker Bir nicenün mülkin yıkar Var gücini üzer ölüm Yiğidi koca olınca Komaz kendüyi bilince Birini koyup gülince Gözlerini süzer ölüm While I was roaming the wide world I came upon nations in graves: The mighty and the meek lay there-- Among them awe-inspiring braves. Some were old men, some young heroes: Viziers, teachers--everyone goes; Their days now caught in the night's throes, Here they lie with death's other slaves. The path they took was always straight; Pen in hand, they knew how to write; Their tongues, like nightingales, sang right; Buried they lie--sages and braves. Mighty and low, everyone cried When these heroic leaders died; A broken bow at each graveside-- Gallant men fell like stray arrows. Their horses unfurled a dust cloud, Drummers marched by them, beating loud, Their might had done land and sea proud; Noble lords now lie in death's caves. Yer yüzünde gezer idim Uğradım milketler yatur Kimi ulu kimi kiçi Key kuşağı berkler yatur Kimi yiğit kimi koca Kimi vezir kimi hoca Gündüzleri olmuş gece Bunculayın çoklar yatur Doğru varırdı yolları Kalem tutardı elleri Bülbüle benzer dilleri Danışman yiğitler yatur Ulu kiçi ağlaşmışlar Server yigitler düşmüşler Baş ucunda yay sımışlar Kırıluban oklar yatur Atlar izi tozulu Önleri tabıl-bazulu İle güne hükmü yaz(ı)lı Şu muhteşem beğler yatur Hear me out, my dear friends, Love resembles the sun. The heart that feels no love Is none other than stone. What can grow on stone hearts? Though the tongue softly starts, Words of venom fume, rage, And turn in to war soon. When in love, the soul burns, Melts like wax as it churns. Stone hearts are like winter-- Dark, harsh, with all warmth gone. Yunus, leave such fears behind, Drive all care out of your mind. Love is what one must first find: One's a mystic from then on. İşidin ey yarenler Aşk bir güneşe benzer Aşkı olmayan gönül Misâl-i taşa benzer Taş gönülde ne biter Dilinde ağu tüter Niçe yumşak söylese Sözü savaşa benzer Aşkı var gönül yanar Yumşanur muma döner Taş gönüller kararmış Sarp katı kışa benzer Geç Yunus endişeden Gerekse be bîşeden Ere aşk gerek önden Ondan dervişe benzer Men of God's truth are an ocean, Lovers must plunge into that sea; The sages, too, should take a dive To bring out the best jewelry. We have turned into the Wise Men To find pearls in the depths again; Only the jeweller would know How valuable those pearls might be. Mohammed came to perceive God, And saw God's truth in his selfhood. Providence exists everywhere So long as there are eyes to see. Books are composed by the sages Who put black words on white pages; My sacred book's chapters are all Written in hearts that love truly. Erenler bir denizdür Âşık gerek dalası Bahri gerek denizden Girüp gevher alası Gine biz bahri olduk Denizden gevher alduk Sarraf gerek gevherün Kıymetini bilesi Muhammed Hakk'ı bildi Hakk'ı kendüde gördi Cümle yerde Hak hâzır Göz gerekdür göresi Âlimler kitab düzer Karayı aka yazar Gönüllerde yazılur Bu kitabun sûresi If I rub my face on the ground. My new moon would rise in the skies, Winter and summer become spring. To me all days are holidays. Let no cloud cast a tall shadow On the gleaming light of my moon Whose fulness must never grow dim: From earth to sky its glimmer sprays. From the heart's solitary cell Its glitter drives out the darkness. How could that gloom be squeezed into |